«اندیکاتور»

ساخت وبلاگ
فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل کلمات «اتوبان»، «اندیکاتور» و «بوکس» را کلمات «بزرگراه»، «نامه نما» و «مشت زنی» معرفی کرده است.
 کلمه و واژه در هر زبانی از اهمیت ویژه ای برخوردار است این اهمیت در زبان فارسی نیز دیده می شود حال اگر این کلمات به درستی برمفهوم مورد نظر گوینده دلالت کند کار برقراری ارتباط میان افراد جامعه راحت تر می شود این مسئله در ساخت معادل بیشتر بارز است چون دیگر با بیان یک مفهوم در یک زبان روبرو نیستیم بلکه با ساخت واژه معادل برای کلمه ای درزبان دیگر روبرو هستیم در این هنگام باید معادل بر مفهوم کلمه زبانی دیگر دلالت کند در صورتیکه این دلالت مجود نداشته باشد کلمه معادل به طور ناخودآگاه توسط مردم به کارنمی رود. اما این مسئله در کلمات «اتوبان»، «اندیکاتور» و «بوکس» چگونه است؟

1- «اتوبان»: معادل آن را کلمه «بزرگراه «قرار داده اند. این معادل در بین مردم رواج پیدا کرده است. این معادل از نرکیب صفت و اسم تشکیل شده و در زبان فارسی جزء صفت های مغلوب محسوب می شود. بدین معنا که جای صفت و موصوف در کلمه «بزرگراه» تغییر پیدا کرده است. البته نمی توان این نکته را نادیده گرفت که کلمه لاتین نیز به موازات مععادل آن در زبان فارسی به کارمی رود. تک تک اجزای آن در جزء کلمات فارسی هستند و در این ترکیب کلمه عربی را مشاهده نمی کنیم.

2- «اندیکاتور»: معادل «نامه نما» را برای این کلمه ساخته اند این کلمه از ترکیب اسم و بن مضارع فعل «نمودن» ساخته شده است این جزء در ترکیب با کلمات به معنای «شبیه بودن به مسئله ای» به کارمی رود و از نمونه های این ترکیب کلمه می توان به واژه «تماشاگر نما» اشاره کرد. البته این معادل چندان در زبان فارسی به کارنمی رود و کاربرد کلمه لاتین را بیشتر مشاهده می کنیم.

3- «بوکس»: معادل آن گلمه «مشت زنی» را قرار داده اند. این کلمه از ترکیب اسم، بن مضارع فعل «زدن» و «یاء» مصدر ساز تشکیل شده است این معادل مانند کلمه لاتین به کارمی رود اما بازهم کاربرد کلمه لانین را بیشتر مشاهده می کنیم. از دیگر ترکیب های اسم با فعل مضارع می توان به «بادبزن» نیز اشاره کرد.

مدیریت ریسک پروژه / powerpoint...
ما را در سایت مدیریت ریسک پروژه / powerpoint دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : msirus1000g بازدید : 12 تاريخ : پنجشنبه 28 مرداد 1400 ساعت: 9:26